"E como o anel terminou com a mulher viking?"

A frase tem dois significados: o anel ficou na posse de uma mulher viking, ou o anel matou a mulher viking. No original deve ter sido algo como "How did the ring end up with the Viking woman?". Ou seja, a primeira interpretação é a correcta (numa matéria sobre a ligação entre os vikings e o mundo árabe, no "Observador") mas a tradução, óbvia, de um texto em língua estrangeira por alguém que até pode saber alguma coisa de jornalismo mas menos ainda de tradução, dá asneira. E este exemplo é só o mais óbvio.

Costa Cardoso

Comentários

Mensagens populares deste blogue

O fim do jornalismo português (4)

O porco com asas

Maria José Morgado. As coincidências no Expresso de 13 de Agosto.